< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.