< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
Yobu n’ayongera okwogera nti,
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
15 J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”