< Job 29 >
1 Job reprit encore son discours et dit:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.