< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
ויסף איוב שאת משלו ויאמר
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

< Job 29 >