< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
And Job continued his parable and said,
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

< Job 29 >