< Job 28 >
1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”