< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Job 28 >