< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Job 28 >