< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”

< Job 28 >