< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

< Job 28 >