< Job 28 >

1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >