< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."

< Job 28 >