< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >