Preface
Bibles
+
FCR
CUS
X
<
h7341
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
28
>
1
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
银子有矿; 炼金有方。
2
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (
questioned
)
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
<
Job
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!