< Job 27 >

1 Job reprit son discours et dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume:
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.

< Job 27 >