< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.