< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.