< Job 27 >
1 Job reprit son discours et dit:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.