< Job 24 >
1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!…
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?