< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?