< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?

< Job 24 >