< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”