< Job 24 >

1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
14 L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés
They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!…
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?

< Job 24 >