< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
They reap every one his provender in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the heads of grain.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?