< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?