< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

< Job 24 >