< Job 24 >
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?