< Job 23 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.
13 Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.
14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
16 Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

< Job 23 >