< Job 23 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
13 Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.