< Job 23 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône!
O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
6 M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
7 Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
8 Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
13 Mais il a une pensée: qui l’en fera revenir? Ce qu’il désire, il l’exécute.
Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
14 Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
16 Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.