< Job 22 >
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium
5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur
13 Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum
18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo
24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam
27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum