< Job 22 >

1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
2 L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
"Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
13 Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."

< Job 22 >