< Job 22 >
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
17 Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
20 « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
29 A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.