< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?

< Job 21 >