< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«