< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >