< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”