< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?