< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< Job 21 >