< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

< Job 21 >