< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?