< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃

< Job 21 >