< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!