< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”