< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How oft is the candle of the wicked put out? and [how oft] cometh their destruction upon them? [God] distributeth sorrows in his anger.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as [there are] innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

< Job 21 >