< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”

< Job 21 >