< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger.
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?

< Job 21 >