< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered, and said:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?

< Job 21 >