< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Job progovori i reče:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< Job 21 >