< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
約伯回答說:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?